top of page

Cómo Elegir una Traducción de la Biblia que se Adapte a Ti

Foto del escritor: Charly CountryCharly Country

(Y No Morir en el Intento)




Si has intentado leer la Biblia pero te encontraste con palabras como "he aquí", "vosotros" o frases que parecen sacadas de una obra de teatro del siglo XVII, es porque estás leyendo la traducción equivocada.


Sí,


así de simple.


Hay quienes creen que solo existe una versión "correcta", pero la verdad es que cada traducción tiene un propósito.


Algunas son más literales, otras más fáciles de leer, y otras... bueno, otras parecen más un libro de autoayuda que la Palabra de Dios.


Si realmente quieres entender lo que lees, necesitas la versión adecuada para ti.


Aquí te dejo tres preguntas clave para elegir bien:






1. ¿Quieres fidelidad al texto original o una lectura más fluida?


Si buscas una traducción exacta, prueba la Reina-Valera 1960, la Biblia de las Américas o la Biblia Textual.


Pero si prefieres algo más claro, la Nueva Traducción Viviente (NTV) o la Dios Habla Hoy son buenas opciones.






2. ¿Para qué vas a usar la Biblia?


  • Estudio profundo: Reina-Valera 1960, NBLA, Biblia de Estudio MacArthur.


  • Lectura devocional: NTV, Dios Habla Hoy, Nueva Biblia al Día.


  • Debates teológicos: Interlineal Hebreo-Griego (pero cuidado, aquí sí necesitas saber lo que haces).






3. ¿Te sientes cómodo con el lenguaje?


Si una versión te suena anticuada y difícil, es probable que termines abandonándola.


No te fuerces a leer algo que no entiendes bien.


Dios quiere hablarte claramente, no con palabras rebuscadas.






La Mejor Biblia es la Que Lees


No pierdas el tiempo peleando sobre cuál versión es "la mejor".


Lo importante es que la leas, la entiendas y la apliques.




¿Seguirás adivinando o empezarás a leer con sentido?

¿Estás listo? 

te aviso, solo los valientes se atreven..

es aquí:

bottom of page