Si crees que todas las Biblias dicen lo mismo, piénsalo de nuevo.
La traducción que elijas puede cambiar completamente el significado de un versículo.
¿No me crees?
Comparemos algunos ejemplos y verás por qué esto no es un detalle menor.
¿Literal o Interpretativa?
Las traducciones de la Biblia se dividen en dos grandes grupos:
Literalistas
(como la Reina-Valera 1960 o la Biblia de Jerusalén)
Intentan respetar el texto original palabra por palabra.
Dinámicas
(como la NVI o la Dios Habla Hoy)
Buscan transmitir el mensaje en un lenguaje más moderno y comprensible.
Entonces, la gran pregunta es:
¿quieres fidelidad extrema o una lectura más fluida?
¿Errores o Manipulación?
Aquí es donde empieza lo polémico.
Algunas traducciones han sido acusadas de modificar el significado original.
Por ejemplo, en Juan 1:1, la Traducción del Nuevo Mundo (de los Testigos de Jehová) dice que "la Palabra era un dios", mientras que otras versiones dicen "la Palabra era Dios".
Un pequeño cambio que altera toda la teología cristiana.
¿Cuál Deberías Usar?
Si quieres una versión confiable, elige más de una.
Comparar diferentes traducciones te da una visión más completa y evita interpretaciones erróneas.
Y si realmente quieres aprender a interpretar la Biblia sin caer en manipulaciones, necesitas formación.
No te conformes con lo que otros te dicen, aprende a descubrir la verdad por ti mismo.