top of page

¿Las traducciones han distorsionado el mensaje original de la Biblia?

Foto del escritor: Charly CountryCharly Country




Lo que no te han contado sobre las traducciones bíblicas


Si crees que la Biblia que tienes en casa dice exactamente lo mismo que los manuscritos originales, estás cayendo en una de las mayores ilusiones creadas por la religión.


La verdad es que todas las traducciones han modificado, interpretado y hasta censurado ciertas partes de la Escritura.


¿Incómodo? Seguro.


Pero aquí no venimos a endulzar la realidad, sino a enfrentarla.


Ahora la pregunta clave: ¿Es posible entender la Biblia de manera fidedigna si todo lo que leemos es una traducción?


La respuesta es sí, pero para eso necesitas conocer ciertos secretos que pocos están dispuestos a revelarte.






1. Cada traductor es un intérprete (y eso es un problema)


Cuando lees la Biblia en español, no estás leyendo los textos originales, sino la versión de un grupo de traductores que, con sus propios sesgos e intenciones, han decidido cómo expresar ciertas palabras y frases.


Muchas veces, para "facilitar" la comprensión, han modificado el significado real de los pasajes.


Ejemplo clásico: en Lucas 14:26, Jesús dice que para seguirlo debes "odiar" a tu padre y madre. Pero algunas traducciones han suavizado el término por "amar menos" para que suene más aceptable.


¿Ves el problema?






2. Palabras que no significan lo que crees


Las lenguas originales de la Biblia (hebreo, arameo y griego) tienen palabras con significados profundos que no siempre pueden traducirse con exactitud.


Hay conceptos que simplemente no existen en español.


Un ejemplo brutal: en el Antiguo Testamento, la palabra "nephesh" se ha traducido como "alma", pero en realidad significa "ser viviente" o "vida".


Esto cambia por completo la forma en que entendemos ciertos pasajes sobre la naturaleza del hombre y la muerte.






3. Traducciones con agenda


Si crees que todas las traducciones son neutras y objetivas, te han engañado.


Muchas versiones de la Biblia han sido adaptadas para encajar en ciertas doctrinas o tradiciones religiosas.


Algunas denominaciones han omitido o reinterpretado pasajes que no encajan con sus creencias.


Por ejemplo, la famosa "Reina-Valera" ha sido revisada incontables veces a lo largo de la historia, y cada edición ha hecho ajustes que alteran el mensaje original.


No todas las versiones dicen lo mismo, y eso debería hacerte cuestionar cuál es la más fidedigna.






4. La solución: aprende a interpretar la Biblia correctamente


Si quieres conocer lo que la Biblia realmente dice y no lo que los traductores han decidido por ti, necesitas aprender a estudiar la Escritura de manera profunda y con herramientas que te permitan acceder al significado original de los textos.


Te enseñaré a descifrar la Biblia desde sus lenguas originales, a identificar errores de traducción y a no depender de interpretaciones ajenas.


¡Deja de vivir en la ignorancia y descubre la verdad por ti mismo!

¿Estás listo? 

te aviso, solo los valientes se atreven..

es aquí:

bottom of page